דוגרי, כמה פעמים יצא לכם בהזדמנות זו או אחרת לשרבב את המילה "בעצם" למשפט?
הרבה? סביר שכן.
לא רק פשוטי העם – בטלוויזיה, ברדיו, כל כתב, קשב, מראיין, דוגמגישה – כולם עמוק באינפלציית ה"בעצם".
על מה זה מעיד בעצם? האם "בעצם" הוא ה"כאילו" החדש?
לעיתים "בעצם" באה לזקק, לרכז, לתמצת מסר (שורה תחתונה במקום בלבול מח). דוגמא:
"הוא גם קוצץ, גם מטגן, מערבב, מתבל – הוא בעצם השף"
בפעמים אחרות זו מילה הבאה לחשוף אמת (בתוך בליל של סילופים ופיתולים). דוגמא
"שמעתי קצת מההתחלה, ומשהו מהקטע של החולצה הפתוחה – בעצם לא ממש הקשבתי"
אבל זה לא זה.
ה"בעצם" החדשה באה כמן תוספת שפיץ לסתם משפטים;
"ובכן יעקב, בשעה שמונה יתייצבו השרים בכניסה ובעצם ירדו פה במדרגות ויגיעו למטה"
כמו שאחות של מירי פסקל מהסדרה אחד העם 101 דוחפת את ה"לכאורה", "בדיעבד" ו"תרתי משמע" לכל מה משפט שיוצא לה מהפה. יעני שפה גבוהה.
זה בעצם אותו הדבר.
כל כך נכון. אני חושב שתמיד תהיה איזו מילה חסרת משמעות שישתמשו בה כדי שיהיה אפשר לרווח בין המילים. מה שמעניין זה שאלו אופנות שמתחלפות בקצב יחסית מהיר. לי אין בעיה עם אנשים שאומרים "בעצם" כי כל עוד זה במקום "כאילו" אז מצבינו טוב.
הכל עדיף על "אאאהההההה" (בניקוד סגול, לא קמץ)הנפוץ מאד גם הוא – במיוחד בדיווחים בשידור חי
מישהו אמר לי ש-בעצם היא המילה המקבילה של basically שזה מכבר החליפה את it's like באמריקה
וואלה! אז זה גלובלי.
גם באנגלית אנשים מרגישים צורך למלא את השיח במילים מיותרות. כנראה שבכל העולם כבר לא קוראים
היום בתי הקטנה סיפרה לי סיפור על דרקון ונסיכה וסיימה אותו ב"עד עצם היום הזה" וזה נורא הצחיק את אח שלה "עצם?!!! (((:"